Дракон сказал - дракон сделал.


Маргарет Уэйс, Трейси Хикмен

Рейстлин и Соламнийский рыцарь

Перевод И.Емельяновой, т.е. мой. Без спросу не тырить!


читать про Маджерей!

@темы: Переводы

Комментарии
10.12.2010 в 13:20

Big Bad Wolf
Яй! Можно-можно-можно? *смотрит глазами щенка*

Я ещё не всё прочла, пока времени нет, но сегодня-завтра точно дочитаю.
10.12.2010 в 14:06

 Лин Тень, я не очень знаю, что именно можно, но, наверно, можно. :-)
10.12.2010 в 16:00

Big Bad Wolf
Утащить к себе в цитатник и на комп в добавку к остальним DL- произведениям :attr:
10.12.2010 в 16:07

Можно, но с указанием копирайта авторов и переводчика :-)
А вообще это просто очередной УХ-овский текст про близнецов.
10.12.2010 в 16:09

Big Bad Wolf
irene-dragon, да, я поняла. Конечно же укажу, спасибо.

Вообще, огромное спасибо за перевод!!! :squeeze:
10.12.2010 в 16:12

Всегда пожалуйста! Я хочу сказать, что кайф этого текста в том, что это даже не фанфик... Ты прочитала? Как тебе?
10.12.2010 в 16:25

Big Bad Wolf
Ты прочитала? Как тебе?
Ещё нет, дочитаю - выскажусь обязательно!
10.12.2010 в 20:25

WeAreX
заметила, как Рейстлин, идя мимо спящего ребенка, ласково погладил его по волосам исхудалой рукой.
какая .... еще посмеет сказать ине что маг злой?!?!?!?!?!


жаль лишь ,что девушка то оказалась потом права(
10.12.2010 в 20:33

 Storm34, в этот период - нет, еще не злой. :-) И мы знаем, что он считал нужным защищать слабых.

Ну, это была проницательная девушка. Вообще предупреждений он в своей жизни наловил некоторое количество.
10.12.2010 в 20:33

WeAreX
*урчит*
10.12.2010 в 20:35

*чешет  Storm34 за ухом*
10.12.2010 в 22:31

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
Ну, это была проницательная девушка. Вообще предупреждений он в своей жизни наловил некоторое количество.

...и нифига им не последовал.
Так что можно поспорить на тему элайнмента, но вот на предмет отсутствия мудрости - уже никак :)
Спасибо за перевод.
10.12.2010 в 22:44

Ну почему, я и на эту тему при большом желании могу поспорить. :-) Только пока не хочется. :-)

Всегда пожалуйста, рада, что интересно. :-)
11.12.2010 в 18:50

Big Bad Wolf
Мурр, мурр, мурр... Мурр-мяу! За перевод огромное спасибо, прочла наконец-то, это великолепно. Особо понравившиеся куски:

Это пари казалось таким верным, что Рейстлину пришлось убеждать Карамона не ставить против самих себя.
:lol: Нечто! Карамон, конечно, жжёт.

Например, волшебник Алых Мантий не может воззвать о помощи к Королеве Тьмы. Это делают только маги Черных Мантий.
Это и Чёрные Мантии не делают...

- Рейстлин? - испуганно спросил он.

- Я здесь, брат. Тише. Молчи.

Мяу... :heart:

- Да, - настороженно ответил рыцарь. - Что происходит? Я не доверяю этому магу! Он нас погубит.

- Пока что мне кажется, что он успешно спасает нам жизни, - мрачно сказал Карамон. - Смотри!

Да, Карамоша, ты прав :heart:

Наступают темные времена, господин рыцарь, и, возможно, только любовь и сможет нас спасти.
Рейстлин, ты милашка! Дадада! :heart::heart:

Ещё раз спасибо за перевод!
11.12.2010 в 19:59

:lol: Нечто! Карамон, конечно, жжёт.
Да там оба братца жгут, как всегда :-)

Это и Чёрные Мантии не делают...
Да они это то делают, то не делают... в зависимости от настроения Вейсы с утра.

Всегда пожалуйста! :-)
11.12.2010 в 20:03

О! Рассказ замечательный! И спасибо Вам за великолепный перевод! А Вы не в курсе, в каком году это написано?)
11.12.2010 в 20:07

Big Bad Wolf
в зависимости от настроения Вейсы с утра.
В зависимости от настроения Нуитари :-D
11.12.2010 в 20:24

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
в зависимости от настроения Вейсы с утра.
В зависимости от настроения Нуитари :-D


Что пнем о сову, что совой об пень. Разница, конечно, колоссальная. :duma2:
11.12.2010 в 20:34

Big Bad Wolf
Разница, конечно, колоссальная.
Для совы - да, весьма.
11.12.2010 в 20:37

 Alcyon, спасибо за добрые слова! Рассказ впервые опубликован в Dragon в феврале 1990, значит, наверно, написан в 1989.

 Лин Тень, но Нуитари-то тоже командует Вейса :-)
29.01.2011 в 20:43

У меня тут уже розовые слюни через край блюдца потекли:) Какая прелесть. Нет, я точно никогда не выйду замуж... В этом мире точно.

Перевод отличный, язык - великолепный. Спасибо.
29.01.2011 в 20:48

Big Bad Wolf
Faery, кого я вижу :)
29.01.2011 в 20:49

Почему розовые слюни и почему в результате не выходить замуж???

Всегда пожалуйста и спасибо на добром слове!
02.10.2013 в 00:01

Трудное – это то, что можно сделать сразу, невозможное – то, на что потребуется некоторое время. (с) Джордж Сантаяна
Через пять лет, во время Драконьей Войны, она была уничтожена, и никто не взялся ее восстанавливать.

Я конечно не профи-переводчик, но по моему так не говорят. Я бы сказал как то так: "Через пять лет, в разгар Драконьей Войны её уничтожат, а потом никто не возьмется восстанавливать". Я понимаю, это не дословно :)
02.10.2013 в 00:05

Трудное – это то, что можно сделать сразу, невозможное – то, на что потребуется некоторое время. (с) Джордж Сантаяна
Уу...
Граммар нази во мне бьется в священном экстазе. Откуда столько лишних запятых? Откуда столько контекстной тавтологии, откуда, ёлки палки, лишние слова. Можно сидеть напротив чужого собеседника? Мне уже страшно читать дальше.
02.10.2013 в 10:32

wintersky, *ищет на полочке какое-нибудь средство от священного экстаза, находит бутылочку пустырника и протягивает граммар-нази:* Ну вы уж как-нибудь поосторожнее впредь, если бродите безо всякой защиты по большому и опасному вебу с такой впечатлительностью и трусостью. Может найтись и что-нибудь пожутее, где страхом и священным экстазом дело не ограничится. И пустырника под рукой не окажется... Да, не знаю конкретно насчет правописания выражения "граммар нази", но вообще-то в русском языке "нацист", а не "назист", а "елки-палки" пишется через дефис. Если уж вы такой ревнитель чистоты языка, то кидайте понты поосторожнее - можно на корректора нарваться.
02.10.2013 в 14:07

Трудное – это то, что можно сделать сразу, невозможное – то, на что потребуется некоторое время. (с) Джордж Сантаяна
Ах извините, давайте померяемся ашипками. Конечно же правильно grammar-nazy! Вот только вы не корректор, милочка.
02.10.2013 в 14:20

wintersky, в настоящее время я действительно не корректор, а техписатель. Но опыт работы корректором в издательстве "Астрель" у меня есть. А у вас?
02.10.2013 в 23:20

Трудное – это то, что можно сделать сразу, невозможное – то, на что потребуется некоторое время. (с) Джордж Сантаяна
Вот вы знаете, не похоже, чтобы у вас был опыт работы корректором.
Ах простите, корректором - может быть. А редактором - не похоже. Извините, попутал две профессии.

Поясню: я вижу в вашем переводе очень много дословных калек с английского, которые с точки зрения правил выглядят правильно и корректно, но с точки зрения прихотливого читателя (в данном случае меня)... по-русски так не говорят. Кальки вида "он снял свой плащ с себя своей рукой".

Впрочем, не затруднит ли вас кинуть ссылку на оригинал?