Я в полной растерянности.

Черт меня дернул отправить перевод "Рейстлина и соламнийского рыцаря" утехинскому редактору Лиде. Лида предложила вставить перевод в электронный журнал - не вопрос. Но Лида этот перевод отредактировала так, что там от моего текста почти ничего не осталось. Я говорю - не возражаю, может, так оно и лучше с точки зрения абстрактных норм русского языка, только я не могу подписать этот текст, я этого не писала. Снимайте перевод с журнала нафиг. Нет, говорит, он уже сверстан. Хорошо, говорю, пусть будет перевод без подписи. Нельзя. Хорошо, пусть будет перевод под абстрактным псевдонимом, не имеющим ко мне никакого отношения. Почему-то Лида этого тоже не хочет. Предлагает просмотреть правки и вернуть то, на чем я настаиваю. Да я там на 95% настаиваю! Какого черта Рейстлин у нее заговорил с добродушно-панибратскими интонациями, а Карамон вдруг обрел рафинированную речь выпускника Палантасского университета? Я весь перевод делала ради этих тонких речевых характеристик. А для нее это "мелочи".

В общем, не знаю, что делать и как быть с подписью под этим несчастным рассказом. Знаю одно: с администрацией Утехи и журнала "Аркана" я дела больше не имею.

UPD. Я отказалась от авторства перевода. Если люди, знающие мой текст, увидят нечто слегка аналогичное в "Аркане" и очень удивятся подписи - не удивляйтесь. Редакция настаивает на исправленном варианте, а я настаиваю, что у меня с исправленным вариантом ничего общего нет.