• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:12 

WoW-овское: Youkali/Кель'Данас - я это сделала!

В какой-то момент мне ударило в голову, что моя любимая песня Youkali великолепно ассоциируется с Кель'Данасом, если поменять выдуманный остров на оскверненный. (Альтависта и Рыбка Ёц знают, в какой, но Альта пока не признается :-) Вообще все будет, или по крайней мере должно быть.) И даже названия Youkali и Кель'Данас идеально совпадают по ритмике! То есть легко представить себе эльфийскую песню, которую люди адаптировали под свои представления, и у них получилась песня про выдуманный остров, и "попробовать восстановить" исходный текст.

Эта мысль крутилась у меня в мозгу до тех пор, пока я в конце концов не положила перед собой текст и не начала над ним работать. И у меня получилось, хотя стихов я не писала не помню сколько, эквиритмикой занималась 2 раза в жизни (правда, один раз это был целый мюзикл), а это вообще нельзя назвать переводом - это, наверно, эквиритмическая переделка.

У края мирозданья,
Не зная о страданьях,
Магическим сияньем
Был остров озарен.

Кель'Данас он зовется,
Где тонко - там и рвется:
Блаженство не вернется,
Каким был славен он...

Полный текст

Вид на Кель'Данас с материка днем

Кель'Данас, вид на Плато Солнечного Колодца

Собственно оригинальный текст

Песня в исполнении божественной Терезы Стратас: www.youtube.com/watch?v=sUEf6goy0G8

Теперь осталось это спеть. В смысле эльфийскую версию. Есть музыканты, которые могут это сыграть? Я, конечно, ни разу не Стратас, и голос у меня не эльфийский, но все равно интересно.

@темы: переводы, музыка, иллюстрации, WoW, ...А из вашего окошка - лишь Оргриммара немножко

02:25 

Восемь. Перевод. Мой

Ну вот, я выкладываю свой последний перевод в этом блоге.

Мэри Херберт

ВОСЕМЬ

Рассказ из сборника Dragons of Time

Перевод мой. Без спросу не тырить!

К чему приводит праздник непослушания по-драконьи

@темы: драконоведение, переводы

13:17 

Дневник легионера. Перевод мой. Часть II

13:14 

Дневник легионера. Перевод мой. Часть I

Мы все знаем, что такое любовь синего дракона. Знаем по истории Ская и Китиары. Но что, если она - не знаменитая красавица-воительница, а просто пожилая женщина с несложившейся судьбой, а он - не гигантский правитель-полубог, а просто боевой дракон? И что, если их обоих есть кому вспомнить добрым словом?

Мэри Херберт

ДНЕВНИК ЛЕГИОНЕРА

Рассказ из сборника Bertrem's Guide to the War of Souls, v. 2

Перевод мой. Без спросу не тырить!

(Размещаю рассказ в двух постах - в одном он не поместился)

Дневник легионера, часть I

@темы: драконоведение, переводы

00:05 

Зеркало. Информация из рулебуков

Для любителей драконов и рулебуков:

Серебряный дракон Соломиратниус, он же Зеркало. Он же Мирроар в русском переводе "Войны душ".
Компиляция переводов фрагментов различных рулебуков с комментариями.

Пояснение: в характеристиках часто встречается выражение "Великий Змей". Это перевод словосочетания Great Wyrm - высшая возрастная категория нормального дракона (старше 1200 лет).

читать дальше

@темы: иллюстрации, драконоведение, переводы

10:27 

Из воспоминаний Каммерина Полуэльфа

Про драконов, значит про драконов.

Фрагмент из рулебука "Lost Leaves from the Inn of the Last Home". Перевод мой. Без спросу не тырить!

К сожалению, от этого рулебука у меня есть только несколько фрагментов, поэтому я не знаю, кто автор текста. Думаю, что Мэри Херберт.


Из воспоминаний Каммерина Полуэльфа, начальника порта, Санкция

Он сказал мне, что не принес Клятву

@темы: драконоведение, переводы

11:39 

Как выращивать дракончиков

КАК ВЫРАЩИВАТЬ ДРАКОНЧИКОВ

Отрывок из рулебука Dragons of Krynn. Автор - Мэри Херберт. Перевод мой. Без спросу не тырить!


Я невольно удивляюсь, какая причуда судьбы заставила меня, из всех людей, оказаться приемной матерью восьми невероятно умных детишек, да еще и дважды поклясться в этом. Конечно, мои малыши были также в два фута длиной, с зубами и с крыльями, и могли оторвать человеку руку. Вообще-то они это уже сделали.

Конечно, с физической точки зрения выращивание дракончиков относительно просто. Не надо менять пеленки, давать молоко и варить кашу, шить младенческую одежду и тревожиться о детских болезнях. Маленькому дракону нужны только пища, вода и место для логова. Но вот чего восемь маленьких латунных драконов хотят - это уже гораздо сложнее.

Советы от Линши

@темы: юмор, переводы

19:01 

Трилогия Легенд. Таймлайн

ТРИЛОГИЯ ЛЕГЕНД. ТАЙМЛАЙН

Отрывок из рулбука Atlas of the Dragonlance World by Karen Wynn Fonstad

Перевод мой. Без спросу не тырить!

читать таймлайн

У меня есть ощущение, что в этом таймлайне могут быть фактические ошибки, я не так хорошо помню ТЛ. Но зато я теперь знаю, что Рейстлин, Карамон и Крисания в сотом году проторчали в Палантасской Башне целую неделю, прежде чем стартовать к Заману. Сколько фанфиков-то можно написать!

Датировка здесь относительно книг явно исправлена. Т.к. события ТЛ датируются в книгах 356-м годом, а увиденное Карамоном и Тасом будущее - 358-м. Но тогда это не два года спустя после Войны Копья, а четыре, и близнецам в этом году должно было исполниться не 28, а 30.

@темы: переводы

01:40 

Повелитель кошек. Перевод мой

ПОВЕЛИТЕЛЬ КОШЕК

Фрагмент из рулбука (supplement) "History of Dragonlance", под редакцией М.Уэйс и Т.Хикмена.

Перевод мой. Без спросу не тырить!


Я нахожу историю Повелителя Кошек исключительно интересной, особенно если учесть, что мой Шалафи, Рейстлин Маджере, рассказал мне, что он и его брат-близнец Карамон одажды повстречали это таинственное и завораживающее существо. Как вы знаете, ансалонские ученые часто обсуждают этого "полубога". Реален ли он, или же он всего лишь персонаж легенд и мифов? Я помню, как обсуждал эту тему с Рейстлином - тогда я недоумевал по поводу многозначительной улыбки Шалафи. А после его смерти я нашел эту рукопись.

- Даламар, Башня Высшего Волшебства, Палантас
Бертрему, в Палантасскую Библиотеку


Исследование Рейстлина о Повелителе Кошек

@темы: переводы

01:43 

Просто потому, что она это может. Фанфик. Не мой

Отдохну немножко от писания фанфиков: хочется попереводить. Этот фанфик я давно хотела для вас перевести, наконец руки дошли. Он добрый и немножко смешной.

Автор: aroihkin

Перевод: мой

Просто потому, что она это может

Оригинал: здесь

Над Палантасом шел снег, снежинки опускались на улицы и дома в угасающем свете заката. Белое покрывало, уже укрывавшее город, становилось все пышнее и толще, снег засыпал следы фургонов, лошадей и людей. Большинство достойных людей в это время находились у себя дома - с приближением ночи заметно похолодало.

Рейстлину тоже дарят подарки!

@темы: переводы, фанфики

20:03 

Как Рейстлина приняли в магическую школу

Отрывки из книги Тины Дэниэлл "Темное Сердце"

Понятно, что альтернативка и неканон, написано задолго до "Кузницы души".

Перевод мой. На коленке абсолютно, выправлять не хочу. Без спросу не тырить!

читать дальше

@темы: переводы

23:19 

Рейстлин и Карамон. Игровые карточки

Познакомьтесь, пожалуйста, с игровым представлением братьев Маджере по 2-ой редакции.

Только для очень больших фанатов темы

@темы: переводы

01:47 

Испытание близнецов, рассказ

Дорогие новые ПЧ! И старые, конечно, тоже.

Приветствую вас подарком - очередным переводом.


Маргарет Уэйс

ИСПЫТАНИЕ БЛИЗНЕЦОВ (рассказ)

Перевод И.Емельяновой, то есть мой. Без спросу не тырить!

Это тот самый рассказ, о котором упоминает Астинус в эпилоге "Кузницы души". С внутренней точки зрения, рассказ написан Карамоном (который, понятное дело, тогда ничего не знал о Фистандантилусе). С внешней - очевидно, что для Уэйс это был промежуточный этап, что она сама еще толком не разглядела персонажей - Пар-Салиана, учителя Рейстлина, да даже и сами Рейстлин с Карамоном еще не совсем оформились. Реалии мира почти не прописаны, Вайрета еще нет, вместо него некое "тайное место" и "пустынные земли". Тем не менее, уже на том этапе были видны основные идеи, связанные с братьями Маджере.

Честно скажу, что перевод, как и любые переводы нравящихся мне текстов, был для меня наслаждением (прямо как для Рейстлина его магия), но, когда я закончила, я почувствовала, что у меня перехватывает дыхание и слезы подступают к горлу. Не знаю, как будет у вас...

Опять же, тщательной редактуры текста не делаю.

Желающие поделиться прекрасным с другими - публикуйте ссылку на перевод у себя в дневниках.



Читать!

@темы: Переводы

04:35 

Рождение близнецов

РОЖДЕНИЕ БЛИЗНЕЦОВ

Глава из книги Тины Дэниэлл "Темное сердце"

Перевод мой. Прямо скажем, на коленке, и лучше я его делать не буду, но по крайней мере, прочитать эту главу вы сможете.

Осторожно - некоторый натурализм.


читать про маленьких Маджерей

@темы: Переводы

11:18 

Рейстлин и Соламнийский рыцарь, перевод мой

Дракон сказал - дракон сделал.


Маргарет Уэйс, Трейси Хикмен

Рейстлин и Соламнийский рыцарь

Перевод И.Емельяновой, т.е. мой. Без спросу не тырить!


читать про Маджерей!

@темы: Переводы

17:21 

"Не теряя правой руки", фанфик, не мой

Anakerie

НЕ ТЕРЯЯ ПРАВОЙ РУКИ

Оригинал здесь.

Фанфик очень добрый, и в нем много Карамона in character :-).

Перевод мой.

1)

"Не считай, что живое сердце
Будет биться всему вопреки.
Мы не любим левую руку,
Не теряя правой руки."

Карамон рассеянно бормотал себе под нос старую песенку, в последний раз протирая прилавок. Он был достаточно чистым, но трактирщику нравилась тишина общей залы, нравился теплый летний вечерок, дующий в открытое окно, и он хотел побыть здесь подольше, просто получая удовольствие от собственного бытия.

читать дальше

@темы: фанфики, переводы

17:07 

Письмо от Рейстлина Маджере

Отрывок из рулбука Towers of High Sorcery, авторства Маргарет Уэйс, К.Пирсон и Дж. Чамберс.

Перевод мой.

Они все получат урок

Письмо, обнаруженное среди вещей волшебника Антимодеса из Балифора, доставленных в Башню Высшего Волшебства в Вайрете после его смерти. Письмо датировано 4-м днем Осеннего Урожая, 342.

читать дальше

@темы: Переводы

17:03 

Фанфик, не мой. "Лицом к лицу", отрывок

Фанфик-роман "Лицом к лицу" авторства aroihkin можно найти здесь.

Отрывок (13-14 главы), перевод мой.

Должно быть, это валлины. Акара все дальше запрокидывала голову, разглядывая гигантские ветви и бесконечные листья. Эти деревья оказались даже больше, чем ей представлялось по рассказам! И там, наверху, сочащийся сквозь листву солнечный свет мерцал на потертых досках перехода, примерно на той же высоте, что и вершина темной Башни, если она могла судить... а она как раз могла.

читать дальше

@темы: фанфики, переводы

outer plane

главная